29.7.08

O 嘴

傍晚六點半電視新聞報道北京奧運籌備情況,最後有一則花絮,方東昇介紹說,奧運媒體村的餐廳有以下菜式供應:

「在醬油中的餃子」 --> dumplings in soy sauce 

「混亂油煎的混雜的菜」 --> stir fried mixed vegetable

「被分纇的麵包」 --> assorted bread 

(-_-;)......

24.7.08

24.07.2008

目前住處與工作地點都屬於長者人口密集的地區,因此,清晨上班時,會看見地鐵站外有人排著隊輪候取免費小報,其中大部分,是上了年紀的公公婆婆。

有一次,聽見派報的人不悅地對一位婆婆說:「你頭先咪攞咗囉?」

乘地鐵來到工作的地方,出閘時,又有兩三個婆婆守候著閘口,等著拿人家看完不要的報紙。

她們三三兩兩零星地分佈在各個角落,靜靜地站著,不開口,也不示意,你只能憑她們身邊一兩個放了好些報紙的袋子猜到她們在那裡等甚麼。那是因為偶而會有保安人員來干涉。

如果,在八達通嘟的一刻,你的眼神碰上了她的,她就向你打一個電報,你意會到了,把手上的報紙奉上,她向你報以一個欣喜滿足感激天真的笑容。那一刻,你也不知道,自己到底是不是做了一件好事。

要是那些婆婆生活真的如此拮据要靠賣報紙維生的話,那麼這一兩份輕飄飄的小報幫得上甚麼忙?

老無所養,大家情何以堪?

你只能夠這樣想 - 那份報紙,如果在丟進回收箱之前有丁點兒剩餘價值的話,那麼,就讓婆婆賺這一分幾毫,樂上那麼一分半秒吧。

15.7.08

Parlez-vous Français?

前陣子不是在說,沒有夢想的人生很蒼白嗎?
既然是夢想,定得宏偉一點無妨,對吧?
比如說,要精通十國語言!
說實在的,要是在不久的將來,可以把英語水平提升得像中文一樣,可以把法語說得像英語一樣,於願足矣!

* * *

法文有好些有趣的地方,除了每個名詞都配以一個莫名其妙的性別之外,數數目方面也有它獨特的一套。

從 1 至 69 基本上跟英語是同一模式,但從 70 打後就很不一樣。如下:

79 = soixante-dix-neuf = 60 (+) 19

80 = quatre-vingts = 4 (x) 20

99 = quatre-vingt-dix-huit = 4 (x) 20 (+) 19

真是非常的聰明喲!

6.7.08

豈有豪情似舊時

下班後到圖書館遛躂,瞥見書架上有亦舒的新作。
懶得用腦,隨手揀了一本來打發時間。
果然不必用腦,很快就看完,可是味同嚼蠟,用亦舒自己的話說 - 真是悶出鳥來。
倪女士其實在出到一百五十本單行本左右的時候就應該考慮收山了。

2.7.08

Ms. Mo 教英文

粵語以生動傳神見稱。很多俚語、俗語,只可意會,難以言傳。毛孟靜以生鬼的風格帶你於兩種語言之間嬉戲。

毛孟靜多聲道英語 - Ep008 - 戇居 !



不知道「生鬼」二字,Ms. Mo 又會怎樣翻譯呢?

Ms. Mo 說 "tube" 是美語,指電視,可是英國不也有兒童節目 Teletubbies 天線得得 B 嗎?那 "tube" 應該是從顯像管 cathode ray tube 而來的吧?

毛孟靜英語教室 - Ep027 -tube



而「麻甩」的來源竟然是法文 malade?!

毛孟靜多聲道英語教室 - Ep015 - 麻甩



當真?你唔好呃我喎?Don't you pull my leg!