29.3.10

google translation

復活節會去北京。安排的住宿只預訂到 4 號,餘下兩天,想試試住四合院。朋友介紹 agoda 網站,資訊圖片全面,版面安排合理,瀏覽方便,最重要的是沒有討厭的讓人眼花撩亂的 pop-up ads,看得很舒服。仔細看住客的評語,咦,來自美國泰國菲律賓荷蘭都有,可是為什麼都是中文留言?噢,原來是 google 翻譯的。不看猶自可,一看笑破肚皮,且引出來與眾同樂。

大酒店,大服務
Great hotel, great service

這是一個偉大的中國精品酒店良好的位置(10分鐘步行到地鐵站)。
This is a great Chinese boutique hotel with a good location (10 min walk to subway station).

房間是美麗的中國裝飾,而是交流和浴室已被修改到近代。
The rooms are beautiful with Chinese decorations, but the AC and the bathrooms have been modified to modern times.

我住在冬季和加熱器的工作完美。
I stayed during winter and the heater was working perfectly.

這項服務是無可挑剔的。
The service is impeccable.

我一直在5星級酒店在東京,這家酒店,甚至更好的服務,而不是他們。
I have been in 5 star hotels in Tokyo and this hotel was even better in service than them.

完美英語的工作人員。一向友好,始終接受請求。
Perfect English speaking staff. Always friendly and always accepted requests.

這是一個很有價值的錢。(!!!)
This is a great value for the money.

我建議他們的大房間裝飾似乎做得更好。肯定會留在這兒了。
I recommend the bigger rooms as their decorations seem even better. Would definitely stay here again.

強烈推薦!
Highly recommended!

這也太離譜了吧?通篇唯一沒錯的,只有最後一句。繼 Albert Yip 之後,此為另一叫人駭笑的翻譯。電子翻譯之不可行,還需要其他例證麼?這可是香港的網頁呢!用回原來的英語留言不就可以了?如要方便不諳英語的訪客又不想找專人翻譯,在每一個留言旁邊提供鏈結讓他們去查,便是譯得再差也沒這麼丟人啊!

看來香港與國內一體化的日子不遠了。

10.3.10

work life balance

同事走進來神神秘秘地說:「我剛剛還在想 - 咦?阿姐這個星期好像已經好端端連續上了班三天…」
她一聽,會意,伏在桌上竊笑。
「誰不知馬上就收到她明天放假的 notification!」
「這是因為阿姐深諳 work life balance 之道嘛!」她說。阿姐是平均每星期只上班四天的。
開始時,她深感稀奇,怎麼阿頭就任由她這樣要放就放沒半點意見嗎?換了在別處,如果有下屬這樣,又沒有合理解釋,恐怕應該考慮是否需要 initiate disciplinary action 舖路讓這個員工 retire in public interest 了。
後來才知道,阿姐是有難言之隱的。
阿姐比她高半個頭有多,可是體重不知道有沒有一百磅,在發達國家除了 Kate Moss 那樣的超模外她沒有見過比阿姐更瘦弱的人。又時不時請半天假去 medical appointment,是甚麼事阿姐不說她也不便探聽人家私隱。有幾次,與阿姐在商量公事,發現她竟不由自主地在像一塊風中飄搖的落葉那樣微微簌簌發抖。
因此,阿姐不求有功,但求無過,五點半下班五時三十一分已經不見人,有需要放假就放,她覺得是可以理解的。
就算讓你賺得全世界,卻賠上健康,又有甚麼意思呢?
假如沒賺得全世界就已經賠上健康,那更加不值!