29.3.10

google translation

復活節會去北京。安排的住宿只預訂到 4 號,餘下兩天,想試試住四合院。朋友介紹 agoda 網站,資訊圖片全面,版面安排合理,瀏覽方便,最重要的是沒有討厭的讓人眼花撩亂的 pop-up ads,看得很舒服。仔細看住客的評語,咦,來自美國泰國菲律賓荷蘭都有,可是為什麼都是中文留言?噢,原來是 google 翻譯的。不看猶自可,一看笑破肚皮,且引出來與眾同樂。

大酒店,大服務
Great hotel, great service

這是一個偉大的中國精品酒店良好的位置(10分鐘步行到地鐵站)。
This is a great Chinese boutique hotel with a good location (10 min walk to subway station).

房間是美麗的中國裝飾,而是交流和浴室已被修改到近代。
The rooms are beautiful with Chinese decorations, but the AC and the bathrooms have been modified to modern times.

我住在冬季和加熱器的工作完美。
I stayed during winter and the heater was working perfectly.

這項服務是無可挑剔的。
The service is impeccable.

我一直在5星級酒店在東京,這家酒店,甚至更好的服務,而不是他們。
I have been in 5 star hotels in Tokyo and this hotel was even better in service than them.

完美英語的工作人員。一向友好,始終接受請求。
Perfect English speaking staff. Always friendly and always accepted requests.

這是一個很有價值的錢。(!!!)
This is a great value for the money.

我建議他們的大房間裝飾似乎做得更好。肯定會留在這兒了。
I recommend the bigger rooms as their decorations seem even better. Would definitely stay here again.

強烈推薦!
Highly recommended!

這也太離譜了吧?通篇唯一沒錯的,只有最後一句。繼 Albert Yip 之後,此為另一叫人駭笑的翻譯。電子翻譯之不可行,還需要其他例證麼?這可是香港的網頁呢!用回原來的英語留言不就可以了?如要方便不諳英語的訪客又不想找專人翻譯,在每一個留言旁邊提供鏈結讓他們去查,便是譯得再差也沒這麼丟人啊!

看來香港與國內一體化的日子不遠了。

No comments: